By Steven N. Dworkin
This background of the Spanish lexicon is written from the interacting views of linguistic and cultural switch and within the mild of advances within the examine of language touch and lexical switch. the writer describes the language inherited from spoken Latin within the Iberian Peninsula in the course of six centuries of Roman profession and examines the measure to which it imported phrases from the languages - of which in basic terms Basque survives - of pre-Roman Spain. He then indicates how Germanic phrases have been imported both in some way via Latin or previous French or at once by means of touch with the Visigoths. He describes the importation of Arabisms following the eighth-century Arab conquest of Spain, distinguishing these documented in medieval assets from these followed for daily use, lots of which live to tell the tale in smooth Spanish. He considers the effect of previous French and previous Provencal and identifies overdue direct and oblique borrowings from Latin, together with the Italian parts taken up in the course of the Renaissance. After outlining minor affects from languages reminiscent of Flemish, Portuguese, and Catalan, Professor Dworkin examines the consequences at the lexicon of touch among Spanish and the indigenous languages of South and principal the United States, and the influence of touch with English. The ebook is aimed toward complex scholars and students of Spanish linguistics and may curiosity experts in Hispanic literary and cultural stories.
Read Online or Download A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective PDF
Similar spanish books
*IN SPANISH. Pocket-sized identity consultant. person species money owed. colour illustrations and diversity maps.
- Concepciones de La Metafisica (Enciclopedia Iberoamericana de Filosofia, vol 17)
- Kanji: el sistema ideografico japones
- Anatomia 4a. Ed. - Estructura y Morfologia del Cuerpo Humano
Additional info for A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective
Adjectival brusco existed alongside the phytonym brusco ‘butcher’s broom’, attested several times in a late-ﬁfteenth-century translation of Gordonio. v. brusc) favors a non-native origin of Sp. brusco. Pre-Roman languages 37 limestone and hard earth, which he links to a pre-Roman family represented by Basque toska ‘white clay’. One might include here OSp. 24 Although MANNUS is found outside the Iberian Peninsula, *MANNUARIUS, seems to be a local innovation reconstructed on the basis of mañero, which has no cognates elsewhere (cf.
Scattered texts from central and western regions of the Iberian Peninsula have preserved vestiges of a variety of continental Celtic set down in the Iberian script. Linguists, archaeologists, and historians have used the label “Celtiberian” to refer both to this Indo-European language and to its speakers. Some scholars have argued for the presence in the Iberian Peninsula of a pre-Celtic Indo-European language, variously labeled as Ligurian, Illyrian, or Sorotaptic, a hypothesis that has found no supporters (Villar 1999: 59–63).
Whereas OSp. 1445 in two treatises by Lope de Barrientos (CORDE),20 the Catalan and Gallo-Romance forms appear at least a century earlier. v. v. bruixa). With regard to the origin of arándano ‘cranberry’, opinion is divided between the substratal base defended by Hubschmid and Gk. (via Latin) RHODODENDRON; see Szemerényi (1963: 416–17). Given the social and cultural conditions of the contact between spoken Latin and the pre-Roman languages, the absence of abstract nouns of immediate pre-Roman background comes as no surprise.
A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective by Steven N. Dworkin